(Jeannette Aguilar). Poema incluido en la compilación hecha por Gloria Anzaldúa y Analouise Keating: This bridge we call home (2001) [Traducción propia]
healers
curanderas
jotos/jotas
mujeres-hombres
y hombres-mujeres-
queers.
Orgullosa, aceptada, honrada.
Entonces ellos llegaron
La colonización, el genocidio, el catolicismo
Llegaron con los españoles, y etc., etc., etc….
En cada continente
En cada nación
Ellos nos violaron
Nos quemaron
Nos asesinaron
Nos colonizaron
Y aun así sobrevivimos.
Todos hemos estado aquí a través de la historia
En todas partes
En cada momento de liberación,
En cada lucha por la libertad
He marchado a través de la historia
Con el puño bien en alto
Y la voz desatada
‘69
Fui / loca/ maricón/marimacha/jota/arepera/camiona/femm/drag
queen/queer
Fuimos / queers de color
Fuimos / reinas de color
“pervertidas” & queerz / guerreras transgénero
En tacones y con ladrillos en las manos
69’
Revuelta anti-policial
Los incendios persistieron por 5 días
Fui / golpeada por los cerdos
Fui / arrestada/violada/deshumanizada
Intentaron romperme el espíritu
Aunque hicimos la revolución esa noche
Nos oprimen
Y aun así sobrevivimos.
En cada cultura, cada historia, cada ciudad
Existimos /vivimos /trabajamos /luchamos /follamos
/amamos
Y aun hacemos la revolución
Aun tratan de silenciarnos
Encerrarnos
Quemarnos
Violarnos
Matarnos
Decirnos que somos enfermas,
Antinaturales
En contra de “dios”
Que no tenemos el derecho de existir / de VIVIR
Y aun así sobrevivimos
Así que recuerden esto (Como dijo Michael)
“No puedes pagar por la cultura, ésta sólo puede
ser experimentada”
(Y como dijo Gloria):
Lo queer no es sólo una vida sexual
Es una vida política
Es una vida social
Es una fuerza/vida revolucionaria
Nos tienen sometidos
Pero sobreviviremos
Gracias a Michael Franti y a Gloria Anzaldúa por su
inspiración 6/5/99